-
Любовь — имя собственное. Часть 1: Любушка-Голубушка
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 3
-
Любовь — имя собственное. Часть 2. Люба-Любонька, целуем тебя в губоньки
-
Даже имя не спросили
-
Имя
- Имя твое
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 1
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 2
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 3
-
Эль-21. Глава 9: Новое имя
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 2
-
Во имя науки (перевод с английского). Часть 1
-
Имя
-
Во имя долга
-
Любовь — имя собственное. Часть 1: Любушка-Голубушка
Имя
1
Твоё имя всегда на устах.
Вырывается, бьётся, как птица.
Прошепчу, и оно отразится
Нервной дрожью на сжатых губах.Власть над ним не имеют года.
Образ твой не спалить, не заснежить.
Стоит мягко ресницы мне смежить,
Ты влетаешь — легка, молода.Крылья, нежно касаясь меня,
Возбуждают до дрожи в коленях,
Заставляют витать в сновиденьях,
Думы путают, свет заслоня.Я платок носовой тереблю,
Трепещу, будто в первую встречу,
Фразы комкаю, мысли калечу,
Потому что безмерно люблю.2
Легкокрылый фантом неземной
Постоянно парит предо мной.
Покраснев, я смущаюсь неловко,
Твоё имя — шальная плутовка,Ей дана безраздельная власть,
И она наслаждается всласть.
Я немею, горю в лихорадке,
Ещё миг буду в нервном припадке,Обожая, в раскованных снах
Вдохновенно ношу на руках,
То взмываю, то вновь погибаю,
Обнажённой тебя представляю...Заклинание где мне узнать,
Чтоб любовь снова в сети поймать?
Клетка счастья давно опустела —
Ловко выпорхнув, ты улетела.